SEGRETARIO KERRY: Bene, signor Presidente, membri del comitato, membro del Ranking Corker, vi ringrazio molto, moltissimo per averci ospitati qui oggi. Saremo lieti di questa opportunità per poter condividere con voi la visione del Presidente Obama per quanto riguarda non solo questa azione, ma come il senatore Corker ha indagato in modo appropriato, per la Siria stessa e il corso di azioni in Medio Oriente. Signor Presidente, la ringrazio per il benvenuto Teresa. Questo è il suo primo evento pubblico dal primo di luglio, quindi siamo tutti contenti che sia qui.
Come si conviene per questo dibattito, non è esagerato dire a voi, tutti voi, miei ex colleghi, che il mondo sta guardando non solo per vedere quello che decidiamo. Ma sta guardando per vedere come prendiamo questa decisione.. Vogliono sapere se l’America si assumerà il compito di fare la differenza.
E alla domanda se autorizzare la nostra nazione ad intraprendere un’azione militare è, come lei ha detto, signor Presidente, e ha fatto eco il membro del Ranking, questa è, ovviamente, una delle decisioni più importanti, una delle più importanti responsabilità di questo comitato o di ogni senatore, nel corso di una carriera. Il Presidente e l’Amministrazione apprezzano che sei tornato rapidamente alla capitale della nazione e che si stia adeguatamente iniziando un processo di messa a fuoco con grande cura e grande precisione, che è l’unico modo per avvicinarsi al potenziale uso della forza militare.
Corker membro Ranking, so che si vuole discutere, come hai detto, perché la Siria è importante per la nostra sicurezza nazionale e dei nostri interessi strategici, al di là delle impellenti ragioni umanitarie. E non vedo l’ora con il Segretario Hagel e il generale Dempsey che sarà qui questo pomeriggio.
Ma prima, è importante spiegare al popolo americano perché siamo qui. E ‘importante per le persone che si uniscano a noi, a tutti noi, a mettere a fuoco ciò che è in gioco qui. È per questo che il presidente degli Stati Uniti ha preso la decisione, come ha fatto, al contrario di quanto molti pensavano che avrebbe fatto, di chiedere al Congresso di unirsi in questa decisione. Siamo più forti, come nazione, quando lo facciamo.
Quindi siamo qui perché contro molteplici avvertimenti del presidente degli Stati Uniti, dal Congresso, dai nostri amici e alleati in tutto il mondo, e anche da Russia e dall’Iran, il regime di Assad – e solo, innegabilmente, il regime di Assad – ha scatenato un attacco chimico oltraggioso contro i propri cittadini. Siamo qui perché un dittatore e la sua famiglia, nella brama di mantenere il potere, erano disposti a infettare l’aria di Damasco con un veleno che ha ucciso innocenti madri e padri e centinaia di loro bambini, le loro vite tutto spente dal gas la mattina del 21 agosto.
Ora, alcune persone qua e là, sorprendentemente, hanno messo in dubbio l’evidenza di questo assalto alla coscienza. Ripeto di nuovo qui oggi che solo il desiderio più ostinato di evitare la realtà può affermare che questo non si è verificato come descritto o che il regime non lo ha fatto. È accaduto – e il regime di Assad l’ha fatto.
Ora, mi ricordo l’Iraq. Il Segretario Hagel ricorda l’Iraq. Il Generale Dempsey ricorda soprattutto l’Iraq. Ma il segretario Hagel e io e molti di voi seduti sul palco ricordano l’Iraq in modo speciale perché eravamo qui per questo voto. Abbiamo votato. E quindi siamo particolarmente sensibili, Chuck e io, a mai più chiedere a un Membro del Congresso di porre ai voti qualcosa di poco chiaro. Ed è per questo che la nostra comunità di intelligence ha rimosso e ri-rimosso le prove. Abbiamo declassificato quantità senza precedenti di informazioni. E chiediamo al popolo americano e al resto del mondo di giudicare tali informazioni.
Siamo in grado di dirvi di là di ogni ragionevole dubbio che la nostra prova dimostra che il regime di Assad era preparato per questo tipo di attacco, ha emanato istruzioni per preparare questo attacco, ha avvertito le proprie forze a utilizzare maschere antigas. Abbiamo le prove da dove e quando venivano lanciati i razzi. Non un razzo è arrivato nel territorio controllato dal regime. Non uno. Tutti sono arrivati nel territorio controllato dall’opposizione. Abbiamo una mappa, prove concrete, che mostrano ogni punto geografico di impatto .
Pochi minuti dopo l’attacco – 90, credo, per essere precisi, forse leggermente meno – i mezzi di comunicazione sociale hanno pubblicato orribili immagini dei danni che erano stati causati – uomini e donne, anziani e bambini, distesi su un pavimento in ospedale senza ferite, niente sangue – ma tutti morti. Quelle scene di caos e disperazione umana non erano artificiose. Erano veri. Nessuno poteva escogitare una scena del genere.
Siamo certi che nessuno dell’opposizione ha le armi o la capacità di effettuare un attacco di questa portata – in particolare dal cuore del territorio del regime. Basta pensare in termini logici, il senso comune. Con alta la fiducia, la nostra comunità di intelligence ci dice che il regime ha emesso gli ordini di arresto, e poi agitò apertamente, lo sappiamo, la possibilità che gli ispettori dell’ONU avrebbero scoperto prove. Allora essi cominciarono a cercare sistematicamente di distruggerle. Contrariamente alla mia discussione con il loro ministro degli Esteri, che ha detto che non hanno nulla da nascondere, ho detto che se non hai niente da nascondere, puoi lasciare, a tempo illimitato, che gli ispettori svolgano il proprio lavoro. Così nonera. Essi non lo hanno fatto. Ci sono voluti quattro giorni di bombardamenti prima che venisse accordato il permesso in una struttura predisposta. E ora abbiamo scoperto che i campioni di capelli e di sangue del primo intervento in Oriente a Damasco è risultato positivo alla presenza di sarin.
Così i miei colleghi, sanno cosa è successo. Per tutti gli avvocati, per tutti gli ex procuratori, per tutti coloro che si sono seduti sui banchi di una giuria – posso dirvi che sappiamo queste cose al di là del ragionevole dubbio che è lo standard con cui mandiamo la gente in galera per il resto della loro vite.
Quindi siamo qui a causa di quello che è successo due settimane fa. Ma siamo anche qui a causa di ciò che è accaduto quasi un secolo fa, nei momenti più bui della prima guerra mondiale e dopo gli orrori della guerra del gas, quando la stragrande maggioranza del mondo si riunì per dichiarare, senza mezzi termini, che le armi chimiche travalicavano la linea della coscienza e dovevano essere bandite per sempre. Negli anni che seguirono, più di 180 paesi – tra cui l’Iran, l’Iraq e la Russia – si unirono alla convenzione sulle armi chimiche..
Ora, alcuni hanno cercato di suggerire che il dibattito che stiamo avendo oggi è sulla linea rossa del presidente Obama. Non potevo con più forza affermare che è semplicemente sbagliato. Questo dibattito riguarda la linea rossa del mondo, si tratta della linea rossa dell’umanità, ed è una linea rossa che chiunque con una coscienza dovrebbe disegnare.
Questo dibattito è inoltre circa la linea rossa del Congresso. Sì – Il Congresso degli Stati Uniti – ha accettato la convenzione sulle armi chimiche. Sì – Il Congresso degli Stati Uniti – ha passato la Legge Accountability Siria, che dice che le armi chimiche della Siria “minacciano la sicurezza del Medio Oriente e gli interessi di sicurezza nazionale degli Stati Uniti.” – Il Congresso – hanno parlato delle gravi conseguenze se Assad in particolare usa le armi chimiche. Allora io dico a te, senatore Corker, che è uno dei motivi per cui la Siria è importante.
Il dibattito non è se il regime di Assad ha eseguito il peggior attacco chimico del 21 ° secolo, questo fatto penso sia ormai fuori discussione – il mondo si chiede se gli Stati Uniti, l’America consentirà, attraverso il silenzio che questo tipo di brutalità possano accadere senza conseguenze.
Nei quasi 100 anni da quando venne preso il primo impegno globale contro le armi chimiche, solo due tiranni hanno osato varcare la linea. Ora, Bashar al-Assad è diventato il terzo. E penso che tutti voi sapete che la storia non contiene altro che infamia per i criminali e le riserve di storia anche molto poca simpatia per i loro abilitanti.
Quindi la realtà è la gravità di questo momento. Questa è l’importanza della decisione che il mondo è in attesa di conoscere in questi prossimi giorni.
Ora Corker ha fatto una domanda centrale: perché gli americani dovrebbero preoccuparsi, al di là di quello che ho appena detto, che dovrebbe essere sufficiente, a giudizio del Presidente e di questa Amministrazione?
Beh, è chiaro che, in aggiunta a quello che ho appena detto circa l’Accountability Act Siria e la minaccia per il Medio Oriente, non possiamo trascurare l’impatto delle armi chimiche e il pericolo che essi rappresentano per una zona particolarmente volatile del mondo in cui ci è stato profondamente investito per anni, perché abbiamo grandi amici lì, abbiamo alleati lì, abbiamo interessi profondi lì.
Dal momento che la politica del presidente Obama è che Assad deve andarsene, non è irrilevante che privarlo della capacità di usare armi chimiche o di degradare la capacità di usare quelle armi chimiche in realtà lo priva di un arma letale in questa guerra civile in corso, e che ha un impatto. Che possono aiutare a stabilizzare la regione, in ultima analisi.
Inoltre, abbiamo altri importanti interessi di sicurezza nazionale strategici, non solo nella prevenzione della proliferazione delle armi chimiche, ma per evitare la creazione di un rifugio sicuro in Siria o una base operativa per gli estremisti che vogliano usare queste armi contro i nostri amici. Tutti noi sappiamo che gli estremi di entrambe le parti sono lì in attesa dietro le quinte e spingono a lottare. Non vedono l’ora di mettere le mani su questi materiali.
E il fatto è che se non succede nulla per iniziare a cambiare l’equazione o il calcolo corrente, quella zona può diventare ancora di più un settore di spazio non governato, dove quegli estremisti minacciano anche gli Stati Uniti e più immediatamente, se ottengono quelle armi, alleati e amici della nostra nazione, come la Giordania o Israele o in Libano o altri.
Forzare Assad a cambiare il suo calcolo sulla sua capacità di agire con impunità può contribuire a farli realizzare che egli non può usare il gas e fargli cambiare la sua via d’uscita dalla sua situazione. E come penso sapete, è stato l’obiettivo primario del Presidente per ottenere una soluzione negoziata, ma devi avere partiti disposti a negoziare per raggiungere questo obiettivo.
La Siria è importante anche perché, molto semplicemente, basta chiedere a ciascuno di voi a chiedere a voi stessi se foste Assad o uno qualsiasi degli altri despoti in quella regione, e gli Stati Uniti facessero un passo indietro insieme con altri nostri alleati e amici, quale sarebbe il messaggio che ne ricevereste? Il messaggio sarebbe che è stata concessa l’impunità, la libertà di scegliere di usare di nuovo le armi. Gli avremmo concesso la possibilità di usare queste armi contro più persone con maggiori livelli di danno perché avremmo resistito e ci saremmo poi arresi.
Come sappiamo quello che è successo a Damasco il 21 agosto st , sappiamo che Assad avrebbe letto il nostro passo indietro o il nostro silenzio come un invito ad usare quelle armi impunemente. E nella creazione di impunità, creeremo opportunità – la possibilità per gli altri dittatori e / o terroristi – di utilizzare le proprie armi di distruzione di massa, comprese le armi nucleari.
Vi dirò, ci sono alcune persone che sperano che il Congresso degli Stati Uniti non voti per questa richiesta molto limitata che il Presidente ha messo davanti a voi. L’Iran spera di guardare da un’altra parte. La nostra inazione avrebbe sicuramente il valore di un permesso dato a loro, visto che erroneamente interpretano la nostra intenzione come se volessimo metterli alla prova. Hezbollah spera che l’isolazionismo prevarrà. La Corea del Nord sta sperando nell’ambivalenza. Sono tutti in ascolto del nostro silenzio. E se non rispondiamo ad Assad oggi, ci sarà l’erosione di uno standard che esiste da quei cento anni. In realtà, ci sarà l’erosione di uno standard che ha protetto le nostre truppe in guerra. E inviteremo a test ancora più pericolosi per la strada.
I nostri alleati e i nostri partner contano su di noi in questa situazione. Il popolo di Israele, della Giordania, della Turchia guardano alla porta accanto e temono di essere feriti da una brezza tesa.I loro civili uccisi come conseguenza di scelte che Assad potrebbe assumere, in assenza di azione. Essi attendono con ansia la nostra certezza che la nostra parola significhi qualcosa. Attendono la certezza che vorremmo mantenere la promessa al mondo. Questo è quello che stanno sperando.
Quindi l’autorizzazione che il presidente Obama cerca è definitivamente nel nostro interesse di sicurezza nazionale. Abbiamo bisogno di inviare in Siria e al mondo, ai dittatori e ai terroristi, agli alleati e ai civili allo stesso modo il messaggio inequivocabile che, quando gli Stati Uniti d’America dicono “Mai più”, non intendiamo a volte, non intendiamo da qualche parte. Non significa mai.
Quindi questo è un voto di responsabilità. Norme e leggi che mantengono il mondo civile civile non significano niente se non sono applicate. Come il giudice Jackson ha detto nella sua tesi di apertura al processo di Norimberga, “L’ultimo passo per evitare guerre periodiche, che sono inevitabili in un sistema di illegalità internazionale, è quello di rendere gli statisti responsabili dinanzi alla legge.” Se peggiori despoti del mondo vedono che essi possono farsi beffe dei divieti contro le armi peggiori del mondo, allora tali divieti sono solo pezzi di carta. Questo è ciò che intendiamo per responsabilità, e questo è ciò che intendiamo per noi e che non possiamo tacere.
Permettetemi di essere chiaro: il presidente Obama non sta chiedendo all’America di andare in guerra, e lo dico seduto accanto a due uomini, al Segretario Hagel e al Presidente Dempsey, che sanno cosa sia la guerra. Il senatore McCain sa cosa sia la guerra. Essi conoscono la differenza tra andare in guerra e ciò che il presidente Obama sta chiedendo ora. Siamo tutti d’accordo che non ci saranno stivali americani sul terreno. Il Presidente ha detto chiaro che non abbiamo alcuna intenzione di assumerci la responsabilità per la guerra civile in Siria. Egli chiede solo che quello che diciamo sia chiaro al mondo e che esca con dichiarazione multilaterale. Ha chiesto di autorizzare a degradare e scoraggiare la capacità di Bashar al-Assad di usare armi chimiche.
Ora, alcuni saranno sicuramente a chiedere, e credo giustamente, che dire delle conseguenze non intenzionali di azione? Alcuni temono una rappresaglia che porta ad un conflitto più grande. Beh, mettiamola giù dura: se Assad è abbastanza arrogante, e direi abbastanza sciocco, da vendicarsi per le conseguenze della sua attività criminale, gli Stati Uniti e i nostri alleati hanno ampi modi per fargli rimpiangere questa decisione senza andare a guerra. Anche i sostenitori di Assad, la Russia e l’Iran, dicono pubblicamente che l’uso di armi chimiche è inaccettabile. Ora, alcuni mettono anche in discussione la misura della nostra responsabilità. Per loro, io dico quando qualcuno uccide centinaia di bambini con un’arma che il mondo ha vietato, siamo tutti responsabili. Questo è vero perché esistono i trattati come la Convenzione di Ginevra e la Convenzione sulle armi chimiche, e per noi, l’Accountability Act Siria. Ma è anche vero, perché condividiamo una comune umanità ed un comune senso del pudore.
Questo non è il momento per la poltrona dell’isolazionismo. Questo non è il momento di essere spettatori della macellazione. Né il nostro paese, né la nostra coscienza possono permettersi il costo di silenzio. Abbiamo parlato contro orrori indicibili molte volte in passato. Ora, dobbiamo alzarci in piedi e agire, e dobbiamo proteggere la nostra sicurezza, proteggere i nostri valori, e guidare il mondo con la convinzione che è chiara la nostra responsabilità. Grazie.
Membro del pubblico: Segretario Kerry, gli americani dicono nessuna guerra.
PRESIDENTE MENENDEZ: Il comitato sarà in ordine. Il comitato sarà in ordine.
Membro del pubblico: Le persone hanno detto nessuna guerra. (Incomprensibile) un’altra guerra. Non vogliamo un altro (non udibile).
PRESIDENTE MENENDEZ: mi piacerebbe chiedere il – si prega di riportare l’ordine.
Membro del pubblico: (incomprensibile) nessuno vuole questa guerra. Missili da crociera – il lancio di missili da crociera significa un’altra guerra. Il popolo americano non vuole questo. Segretario Kerry (incomprensibile).
PRESIDENTE MENENDEZ: Segretario Hagel.
SEGRETARIO KERRY: Posso solo dire prima – la prima volta che ho testimoniato davanti a questa commissione, quando avevo 27 anni, ho avuto sensazioni molto simili a quelle del manifestante. E vorrei solo dire che è esattamente il motivo per cui è così importante che siamo tutti qui con questo dibattito, a parlare di queste cose prima che il paese, e che il Congresso stesso agirà in rappresentanza del popolo americano. E penso che tutti noi possiamo rispettare coloro che hanno un diverso punto di vista, e lo facciamo.