INVANDRARFAMILJ HINDRAS TALA EGNA HEMSPRÅKET, ITALIENSKA (EU):
“ATT DE INTE GÖR MED ER SOM MED SAMERNA:
TOG DERAS BARN, SATTE DEM I INTERNATSKOLA & FÖRBJÖD DEM TALA EGNA SPRÅKET…”
POLITIKERN ROBERT HÖRNQUIST INTERVJUAS AV FRILANSSKRIBENTEN MARIE-JEANNE ATANASIA
Jag skriver det här från mitt goda minne (brukar annars spela in):
Det stod flera politiker på torget, för mig (som liberal under flera år, städer & EU-länder i mitt nu 47-åriga liv) både kända & helt nya ansikten. Jag vet inte exakt varför vi två föräldrar spontant stannade till för att prata med just denne man (blåa ögon, ljushårig, artigt ansikte, både leende & allvarligt på samma gång i sandfärgad rock) och om såpass viktiga & för mig ytterst intima sakfrågor, som ju familjeangelägenheter faktiskt är, (för det är så det sen snabbt kom att bli)… trots att vi ju egentligen inte ens visste vem denne vänlige främling var.
I en senare, fördjupande entimmasintervju kommer vi att få lära känna honom lite mer & hitta flera gemensamma intressen (kanske just därav det omedvetna spontanmötet).
Men tillbaks på torget nu, till allra första mötet: jag undrade vad svenska liberaler tycker, ville fråga om allmänna råd från ett svenskt perspektiv & vårt samtal blev sen just denna improvviserade intervju:
MJA: “Det finns en barnfamilj som inte får prata sitt egna hemspråk, italienska, i Sverige idag: vad tycker Folkpartiet Liberalerna om det ? Och är inte hemspråken & flerspråkigheten viktiga för Sverige (jag ska skriva om det, både i Sverige & i Italien…) ?”.
RH: “Om du ska skriva om denna fråga, så gör då en jämförelse med hur Sverige betedde sig mot den samiska minoritetsbefolkningen i Lappland…”.
MJA: “Just det… Men vad exakt menar Du att Sverige gjorde mot samerna ?”
RH: “Ja, det är en sorglig historia, då de samiska barnen, som under veckorna bodde på internatskolaor, inte fick lov att tala samiska, utan bara svenska”.
MJA: “Hur viktiga är hemspråken & flerspråkigheten för Sverige idag ?”
RH: “Flerspråkigheten är jätteviktig i vårt öppna och kosmopolitiska samhälle. Själv är jag gift med en fransyska, har två vuxna tvåspråkiga barn och jag har även bott i Frankrike, bl.a. i Lyon.”
Min egna, MJA:s, lösning:
det finns ju enligt lag tolkar, även barn- & familjevänliga sådana, & även vid andra tolkföretag än det första, Tolkcentralen, som också jobbar för myndigheter, för både stat & kommun, m.h.t. till att 3 av familjens vuxna själva är tolkar / & översättare & för just bl.a. TC, för att undvika både eventuell jäv & isf. att kränka de olika familjemedlemmarnas privacy (tolkar möter andra tolkar både i korridorer & väntsalar, förutom på kurser & jobbfester…).
Dubbel mötestid behövs, så man hinner med tolkningen också & det isf på bekostnad av själva mötestiden, isf. att kapa mänsklig tid för samvaro, isf. att skapa omänsklig stress.
Påminna extra om den särskilda vikten av sekretess för både minderåriga & yrkeskollegor; isf som media rapporterat, att tolkar & myndigheter kränkt sekretessen och tom. dömts för både sekretessbrott & även spionage (vi kommer bl.a. från “ex.” diktatur & de tolkar vi fått har ofta kommit från 2 av våra hemländer).
En annan möjlig lösningsvariant är kontaktperson som talar både svenska & italienska: svensk som talar italienska eller italienare som talar svenska & med tillräcklig kompetens, dvs. med tillräcklig både utbildning, kunskap & känslighet, inklusive invandrar- & minoritetsfrågor.
Lösningarna ovan gäller även för ursprungsbefolkningen, minoritetsbefolkningen, samerna, i Lappland…
Den vänlige främlingen Robert Hörnquist visade sig vid googlesökning vara inte bara liberal politiker sen många år tillbaka utan även ha haft bl.a. en rad olika nyckelpositioner inom flera svenska bostadsbolag (ska be honom om tips angående lämpliga bostäder för stora barnfamiljer med funktionshinder (efter flera stroke), m.h.t. till de minst 3 nya nationella lagparagraferna sen över 3 år nu till stöd för dessa patienter & deras anhöriga);
och är även honorärkonsul i Göteborg för Moldavien, Moldavienkännare samt pubblicerats i Svenska Dagbladet nyligen angående krisen i Ukraina & Transnistrien; artikeln översattes till italienska i Gian Joseph Moricis webtidning “La Valle dei Templi”; även en rumänsk översättning av artikeln ovan är under bearbetning för pubblicering i en internationellt inriktad både web- & papperstidning.
Bakom kulisserna:
När vi pratat såpass bra spontant insåg jag plötsligt att det skulle bli en oplanerad artikel av detta möte, så jag frågade till slut denne välvillige främling om hans namn. Han presenterade sig artigt, kanske nästan lite blygt (?) eller som om han började avslöja en viktig hemlighet (?): Robert H——–. Han sa sitt efternamn, men det hände så mycket på torget samtidigt den dagen att jag när jag senare skulle skriva om det inte minndes det helt, dock att det började på H.
Jag gick tillbaka till torget någon dag senare, där jag då mötte en kvinnlig politiker som jag redan hade träffat två gånger tidigare under olika FPLmöten: Kristina Palmgren, som hjälpsamt ringde kansliansvariga yngre Tanja, som dock inte meddelat mig varken efternamnet eller kontaktuppgifterna.
Någon dag senare igen återvände jag till torget, då en ung politiker, Robert Hannah, inte endast genast förstod vem jag menade, utan även gav mig omgående både efternamn & mobilnummer till HÖRNQUIST Robert, så vi kunde sms:a om inledningstelefonsamtal & presentation av de två utländska, EU-, latinska tidningarna, italiensk & rumänsk, & om intervju redan morgonen därpå.
Fördjupningsintervjun, både i sakfrågan ovan & i många andra ytterst intressanta, kommer tillsammans med två andra fotografier att pubbliceras inom kort.
Copyright textinnehåll & foto: Marie-Jeanne Atanasia & Robert Hörnquist, maj – juni 2014.